PhotoBuildings
Архитектурная
фотобаза

Комментарии на фотографии автора AVV

Отобразить все комментарии

Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 04.07.2020 03:45 CEST
Фото: 204 · Редактор региона — Польша, Западно-Поморское воеводство / Перевод сайта (UK/PL)
Цитата (amber, 30.06.2020):
> Без проблем, господин буквоед. Киевскую улицу переименуем в Кыйивську?

Хватит чепуху нести. Улицы должны называться так, как они называются официально. В Польше улица, названная в честь Киева будет Ulica Kijowska, в России - Киевская улица, в англоязычных странах Kiev street (заметьте, даже не обязательно Kyiv street - это зависит от того, как улица называется в местных реестрах). В Украине, соответственно, Київська. В Варшаве есть улица Kijowska - она всегда Kijowska, она не становится Kievstraße на немецком или Kiev Street на английском, она на всех языках Ulica Kijowska.


Цитата (amber, 30.06.2020):
> Где принято? Кем принято? На современных немецких картах вы не найдёте ни Lvov, ни Lviv. Только Lemberg.

Причём здесь названия улиц к названию города? Вы хотите сказать, что немец, посылая письмо в город, где есть Львовская улица, напишет на конверте Lembergstraße? Фирма, у которой адрес по улице Авиационной, в международной переписке на английском будет писать в своих реквизитах Aviation Street?

То есть вот есть некая шапка для документов с реквизитами на двух языках. Пусть уже фирма будет в России. На русском написано "Российская Федерация, г. Москва, Авиационная ул., 100500", а на английском тут же рядышком "Russian Federation, Moscow, Aviation Street"? Нет, будет так же "Aviatsionnaya ul.". Адреса - это не названия городов, они не переводятся.


Цитата (amber, 30.06.2020):
> Для любителей всего украинского есть специальная - украинская - версия сайта. Просто кликните на флажок в правом верхнем углу. Но не стоит её навязывать остальным. Принудительной украинизации многим вполне хватает в жизни.

Украиноязычная версия сайта, как и любая другая "-язычная" не подразумевает перевода названий улиц. Ulica Marszałkowska, улица Кузнецкий мост и Bahnhofstraße на всех языках Marszałkowska, Кузнецкий мост и Bahnhofstraße. Marszałkowska не превращается в русском языке в Маршальскую, Кузнецкий мост не становится на английском the Smiths' Bridge, а Bahnhofstraße не переводится ни как Dworcowa, ни как Вокзальная, ни как Railway Station Street.
+1
+1 / –0
Ссылка
AVV · Мелитополь · 30.06.2020 08:01 CEST
Фото: 306 · Редактор региона — Украина, Запорожская область / Чехия, Злинский край / Чехия, Моравскосилезский край / Чехия, Оломоуцкий край
Цитата (amber, 30.06.2020):
> Без проблем, господин буквоед. Киевскую улицу переименуем в Кыйивську?

А что вас так коробит? Почему бы и нет?
+1
+1 / –0
Ссылка
Сергей Якунин · Таллин · 30.06.2020 07:48 CEST
Фото: 16016 · Администратор
Цитата (Hysteric329, 30.06.2020):
> Тем не менее, есть Руководство по вводу информации о зданиях, в котором самый первый пункт гласит, что
>
> > 1.1. Данное поле заполняется на местном языке (исключение — для стран бывшего СССР, кроме Молдовы, Литвы, Латвии, Эстонии, следует использовать русский язык).
>
> Как видим, Украины в исключениях нет.

Это руководство на самом деле устаревшее и ее надо менять. В принципе я тоже за то, чтобы улицы шли на местных языках, без исключений и без дублирований на русский или какой-то другой язык. Другое дело, это надо делать, а не разводить демагогию. 6 лет идут разговоры, толку ноль, одна демагогия.
+1
+2 / –1
Ссылка
amber · Франкфурт-на-Майне · 30.06.2020 07:39 CEST
Фото: 722 · Фотомодератор / Общий редактор БД / Редактор региона — Украина, Донецкая область / Украина, Запорожская область / Украина, Киевская область / Украина, Луганская область / Украина, Сумская область / Украина, Харьковская область / Украина, Херсонская область / Финляндия, Сатакунта / Перевод сайта (DE)
Zitat (Синий трамвай, 29.06.2020):
> Киев - это название улицы?

Без проблем, господин буквоед. Киевскую улицу переименуем в Кыйивську?

> Давайте тогда Times Square переводить как площадь Времён, Wall Street как улица Стены и так далее. Название вообще принято указывать на языке страны.

Где принято? Кем принято? На современных немецких картах вы не найдёте ни Lvov, ни Lviv. Только Lemberg.

> Документооборот в Украине ведётся на украинском, улицы во всяких кадастровых документах и городских реестрах официально числятся на украинском, у людей прописка в паспортах на украинском. Сайт вроде старается максимально соответствовать официальным названиям. Свои личные политические взгляды можно оставлять за его пределами.

Для любителей всего украинского есть специальная - украинская - версия сайта. Просто кликните на флажок в правом верхнем углу. Но не стоит её навязывать остальным. Принудительной украинизации многим вполне хватает в жизни.
+1
+2 / –1
Ссылка
Hysteric329 · Казань · 30.06.2020 07:36 CEST
Фото: 20 · Общий редактор БД / / Редактор региона — Россия, Архангельская область / Россия, Волгоградская область / Россия, Республика Татарстан
Тем не менее, есть Руководство по вводу информации о зданиях, в котором самый первый пункт гласит, что

> 1.1. Данное поле заполняется на местном языке (исключение — для стран бывшего СССР, кроме Молдовы, Литвы, Латвии, Эстонии, следует использовать русский язык).

Как видим, Украины в исключениях нет.
0
+1 / –1
Ссылка
Сергей Якунин · Таллин · 29.06.2020 23:04 CEST
Фото: 16016 · Администратор
Так вы же говорили, что могут быть еще вопросы с переводом.
0
+0 / –0
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 29.06.2020 22:46 CEST
Фото: 204 · Редактор региона — Польша, Западно-Поморское воеводство / Перевод сайта (UK/PL)
Хренафора.

Цитата (amber, 29.06.2020):
> Начнём с Киева?

Киев - это название улицы?

Давайте тогда Times Square переводить как площадь Времён, Wall Street как улица Стены и так далее. Название вообще принято указывать на языке страны. Документооборот в Украине ведётся на украинском, улицы во всяких кадастровых документах и городских реестрах официально числятся на украинском, у людей прописка в паспортах на украинском. Сайт вроде старается максимально соответствовать официальным названиям. Свои личные политические взгляды можно оставлять за его пределами.
–2
+1 / –3
Ссылка
Сергей Якунин · Таллин · 29.06.2020 10:22 CEST
Фото: 16016 · Администратор
Цитата (AVV, 29.06.2020):
> Какое отношение имеет предыдущий комментарий к фото?

Ну это метафора была, с долей сарказма.
+2
+2 / –0
Ссылка
AVV · Мелитополь · 29.06.2020 09:36 CEST
Фото: 306 · Редактор региона — Украина, Запорожская область / Чехия, Злинский край / Чехия, Моравскосилезский край / Чехия, Оломоуцкий край
Какое отношение имеет предыдущий комментарий к фото?
0
+0 / –0
Ссылка
amber · Франкфурт-на-Майне · 29.06.2020 08:01 CEST
Фото: 722 · Фотомодератор / Общий редактор БД / Редактор региона — Украина, Донецкая область / Украина, Запорожская область / Украина, Киевская область / Украина, Луганская область / Украина, Сумская область / Украина, Харьковская область / Украина, Херсонская область / Финляндия, Сатакунта / Перевод сайта (DE)
Zitat (Синий трамвай, 28.06.2020):
> Давно уже пора украинские названия улиц передавать на украинском языке.

Начнём с Киева? Пусть будет Кыйив.

Zitat (Синий трамвай, 28.06.2020):
> в Ивано-Франковске или Ровно русскоязычные названия смотрятся абсурдно.

Абсурдно смотрится проспект бандеры в Киеве, а не русскоязычные улицы в Ровно, которое на 70% является русскоязычным же городом.
+3
+5 / –2
Ссылка
AVV · Мелитополь · 28.06.2020 16:16 CEST
Фото: 306 · Редактор региона — Украина, Запорожская область / Чехия, Злинский край / Чехия, Моравскосилезский край / Чехия, Оломоуцкий край
С определением серии проекта я в замешательстве. Расположение квартир дома схоже с расположением квартир в 9-этажных секциях 87 серии. Дом строился для военных. Аналогичные дома есть в военном городке Запорожья.
0
+0 / –0
Ссылка
Hysteric329 · Казань · 28.06.2020 12:46 CEST
Фото: 20 · Общий редактор БД / / Редактор региона — Россия, Архангельская область / Россия, Волгоградская область / Россия, Республика Татарстан
Вообще, так уж сложилось исторически, что внутри бывшего СССР (кроме Прибалтики) принято переводить названия, причем не обязательно только на русский - точно так же российские названия переводятся на украинский, белорусский и т. п.

Поэтому, по-хорошему, тут просится возможность локализовать названия улиц, так же, как это сделано на СТТС (и так же, как сейчас это работает здесь с населенными пунктами).
0
+0 / –0
Ссылка
Синий трамвай · Харьков · 28.06.2020 12:11 CEST
Фото: 204 · Редактор региона — Польша, Западно-Поморское воеводство / Перевод сайта (UK/PL)
Давно уже пора украинские названия улиц передавать на украинском языке. Если насчёт восточных регионов ещё могут быть вопросы, особенно насчёт особых районов Донецкой и Луганской областей, то, например, в Ивано-Франковске или Ровно русскоязычные названия смотрятся абсурдно.
Почему-то польские, чешские и тем более неславяноязычные названия передаются на языке оригинала.
0
+2 / –2
Ссылка
Hysteric329 · Казань · 27.06.2020 08:42 CEST
Фото: 20 · Общий редактор БД / / Редактор региона — Россия, Архангельская область / Россия, Волгоградская область / Россия, Республика Татарстан
Думаю, что-то из 250-х (а-ля 1-251-10, 1-252-15 и так далее).
P.S. По-русски, наверное, точнее будет передавать название улицы как "Гетмана Сагайдачного", без мягкого знака
+1
+2 / –1
Ссылка
AVV · Мелитополь · 27.06.2020 08:05 CEST
Фото: 306 · Редактор региона — Украина, Запорожская область / Чехия, Злинский край / Чехия, Моравскосилезский край / Чехия, Оломоуцкий край
Что это за проект может быть?
0
+0 / –0
Ссылка
Олег Новиков · 21.04.2020 11:20 CEST
Нет фотографий
Что за проект?
0
+0 / –0
Ссылка
Дим137 · Санкт-Петербург · 17.10.2019 19:39 CEST
Фото: 4680 · Фотомодератор / Общий редактор БД / Редактор региона — Россия, Мурманская область / Россия, Санкт-Петербург
Цитата (Запорожский Смотритель Зданий, 16.10.2019):
> Вероятно, вариант проекта 1-528КП-80

Невероятно:)))) (игра слов)
А что на это указывает кроме 14 этажей?
Сколько всего квартир в здании. какова планировка?
Внешне он непохож на КП-80.
0
+0 / –0
Ссылка
Запорожский Смотритель Зданий · Градец-Кралове · 16.10.2019 09:30 CEST
Фото: 902
Вероятно, вариант проекта 1-528КП-80
0
+0 / –0
Ссылка
BIKTOP · 29.08.2019 07:18 CEST
Нет фотографий
Скажите, пожалуйста, проект
0
+0 / –0
Ссылка
AVV · Мелитополь · 11.07.2019 12:26 CEST
Фото: 306 · Редактор региона — Украина, Запорожская область / Чехия, Злинский край / Чехия, Моравскосилезский край / Чехия, Оломоуцкий край
Цитата (BIKTOP, 10.07.2019):
> Это 87.02

Что такое 87.02 ? Если речь про проект 114-87-2, то это не он.
0
+0 / –0