PhotoBuildings
Architekturdatenbank

Gebäudekommentare Keemia, 40

Alle Kommentare anzeigen

Verweis
Vaultman · Tallinn · 15.12.2021 11:18 CEST
Bild: 19
Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
> переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн

Тогда уж и названия улиц, что мелочиться то.

Курьёз в тему. Учился я в 14й средней школе, которая за мою бытность меняла название три раза. Так вот отчётливо помню, что последнее измение (Кари - Раннику) объясняли неблагозвучностью слова Кари (эст. Kari/karja/karja = стадо). Да и шутки про стадо присутствовали все время существования названия. Но только значительно позже я понял, что название школы и улицы на которой она стоит происходит не от стада (грамотнее было бы Karja gümn.), а от менее распространенного слова kari/kari/kari, что означает "риф"... Форма номинатива у этих слов совпадает, вот и возникли трудности перевода...
0
+1 / –1
Verweis
Сергей Якунин · Tallinn · 15.12.2021 06:21 CEST
Bild: 16050 · Administrator
Да и по-большому счету, надо тогда уж переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн. Вот тсм вы точно сядете в лужу, потому что там такие названия.. А это так себе.
+1
+2 / –1
Verweis
Vaultman · Tallinn · 15.12.2021 06:01 CEST
Bild: 19
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Но тут срабатывает то, что если переводить одно-два-три, то надо переводить и остальные.

Опять же где-то должна быть грань. Одно дело дать справочный перевод [Планеэди Мудила (от эст. Mudila - малыш)], другое дело - пытаться "русифицировать" само название, результат чего зачастую оказывается корявым и не однозначно верным. Помню как один автор переводил Рийзипере как "рисовое семейство", вроде как-бы верно, а вроде и в корне неверно.

Тот же "Планеэди Мудила" это ведь, скорее, не то чтобы "Планетный малыш", а "Малыш с (улицы) Планеэди", на которой данный детсад и расположен. Разница уже ощутима,

Другое дело, если у объекта имеется исторически закрепившееся или официально утвержденное русскоязычное название. В этом случае его применение абсолютно оправдано.
+1
+2 / –1
Verweis
Hysteric329 · Kasan · 14.12.2021 22:29 CEST
Bild: 20 · Datenbankeditor / / Ortseditor — Russia, Arkhangelsk region / Russland, Republik Tatarstan / Russia, Volgograd region
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Кстати, именно поэтому во времена Российской империи топонимами и присвоением названий улицам занималась комиссия из лингвистов при Ревельской (Таллиннской) Городской думе. Ведь приходилось ''сводить к общему знаменателю'' топонимы сразу на трех языках: немецком, русском и эстонском.

Кстати вот, в двуязычной Казани (где живет ваш покорный слуга) названия улиц, площадей и так далее (насчет детских садов не знаю) в своем большинстве (но не все - для некоторых современных топонимов это не так) именно что переводятся с русского языка на татарский. Существует официальный документ местного исполкома - реестр названий улиц города Казани, где зафиксированы русские и татарские названия каждого элемента улично-дорожной сети.
0
+0 / –0
Verweis
tallart · Maardu · 14.12.2021 20:33 CEST
Bild: 1871
Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»? Зачем доводить перевод до абсурда!
+2
+2 / –0
Verweis
Hysteric329 · Kasan · 14.12.2021 20:08 CEST
Bild: 20 · Datenbankeditor / / Ortseditor — Russia, Arkhangelsk region / Russland, Republik Tatarstan / Russia, Volgograd region
Цитата (Vaultman, 14.12.2021):
> большинство названий пишутся в генитиве

Насколько я знаю (поправьте меня, если не так), что названия в генитиве часто переводятся на русский относительными прилагательными (аналогов которых в эстонском нет) - "стеклянный", "трамвайный", "эстонский" и так далее. То же слово Tallinna - это не только генитив "Таллина", но и прилагательное "таллинский". (То есть, по смыслу Lepatriinu lasteaed - это что-то вроде "Божьекоровочный детский сад", хотя это звучит еще ужаснее.)


Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> детского сада «Planeedi Mudila»

Да, когда увидел Ваш комментарий к этому садику, тоже хотел написать, что на русский оно должно обязательно переводиться.


Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Кстати, а есть ли подобный термин на русском?

В английском, кажется, есть слово toddler для этого. В русском - не уверен, что найдется точный перевод.
+1
+1 / –0
Verweis
AVV · Melitopol · 14.12.2021 17:29 CEST
Bild: 308 · Ortseditor — Czechia, Moravian-Silesian region / Czechia, Olomouc region / Czechia, Zlín region / Ukraine, Zaporizhia region
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Таллиннский «Божьей коровки» детский сад

Почему бы не построить предложение иначе, чтобы не так коряво звучало?
Таллинский детский сад "Божьей коровки" - вариант по-интереснее будет. В разных языках существуют особенности. Зачем ко всему подходить слишком формально?
+1
+2 / –1
Verweis
Vaultman · Tallinn · 14.12.2021 11:52 CEST
Bild: 19
Ну уж здесь точно стоило бы писать "Божья коровка". Да, особенность эстонского языка такая, что большинство названий пишутся в генитиве, но при переводе на русский это зачастую выглядит очень коряво. На мой взгляд, смена падежа при переводе таких названий в угоду благозвучности на русском языке абсолютно оправдана...
+2
+3 / –1
Verweis
Aleks Jakuba · 13.12.2021 22:51 CEST
Keine Bilder
Таллиннский «Божьей коровки» детский сад (Tallinna «Lepatriinu» Lasteaed), осн. 17. февраля 1977. г.
17. февраля 1977. г. · окончание строительства.
17. февраля 1977. г. - 5. июня 1990. г. · Таллиннские 145-е ясли-сад (Tallinna 145. Lasteaed).
5. июня 1990. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Божья коровка» (Tallinna Lastepäevakodu «Lepatriinu»).
0
+0 / –0