PhotoBuildings
Архітэктурная
фотабаза

Каментарыі да будынка Улица Григория Сковороды, 6

Паказаць ўсе каментарыі

Спасылка
Antique · Одесса · 28.08.2018 12:16 CEST
Фота: 1199 · Агульны рэдактар БД / Рэдактар рэгіёна — Украина, Одесская область
Но в оригинале всё-таки путешествие.
0
+0 / –0
Спасылка
Сергей Мурашов · Санкт-Пецярбург · 28.08.2018 09:12 CEST
Фота: 317
Цитата (24.06.2018):
> ЕГО СВЯТОСТИ

Его Святейшеству, именно так переводится на русский Jego świątobliwość

И изображённый Иоанн Павел - второй, а не третий.

Цитата (Сергей Мурашов, 27.08.2018):
> "Путешествие" тоже немного стилистически не верно

В интернете это названо паломничеством "приезд Папы – это не просто государственный визит и даже не только Апостольское паломничество к Божьему народу Украины" http://strojdomsam.ru/news/papa-ioann-pa...lvove.html

Львовский диоцез всё-же архидиоцез в отличие от остальных диоцезов Украины.
0
+0 / –0
Спасылка
Hysteric329 · Казань · 28.08.2018 08:56 CEST
Фота: 20 · Агульны рэдактар БД / / Рэдактар рэгіёна — Россия, Архангельская область / Россия, Волгоградская область / Расія, Рэспубліка Татарстан
"Понтификат" скорее тоже "великий", а не "большой".
0
+0 / –0
Спасылка
Демьян Филимонов · Пушкино · 28.08.2018 07:42 CEST
Фота: 6262 · Агульны рэдактар БД / Рэдактар рэгіёна — Россия, Владимирская область / Россия, Вологодская область / Россия, Москва / Россия, Московская область / Россия, Новгородская область / Россия, Омская область / Россия, Ярославская область
Цитата (Сергей Мурашов, 27.08.2018):
> По-русски было бы верно "епархия", а диоцез это не совсем по-русски.

"Диоцез" это тоже же по-русски, как, например, "вентилятор" или "компонент", просто несколько менее распространено в среде обывателей. Как и представления о территориальном делении Римской империи или западно-христианских конфессий. Термин вполне академический.
0
+0 / –0
Спасылка
Сергей Мурашов · Санкт-Пецярбург · 27.08.2018 21:25 CEST
Фота: 317
Цитата (Демьян Филимонов, 27.08.2018):
> диоцеза", так по-русски верно

По-русски было бы верно "епархия", а диоцез это не совсем по-русски. "Путешествие" тоже немного стилистически не верно, но я не знаю, как это правильно сказать в религиозных терминах.
0
+0 / –0
Спасылка
Демьян Филимонов · Пушкино · 27.08.2018 19:14 CEST
Фота: 6262 · Агульны рэдактар БД / Рэдактар рэгіёна — Россия, Владимирская область / Россия, Вологодская область / Россия, Москва / Россия, Московская область / Россия, Новгородская область / Россия, Омская область / Россия, Ярославская область
В предложенном переводе на русский исправьте, пожалуйста, "львовской диецезии" на "львовского диоцеза", так по-русски верно. И предлог пожалуй не " до", а "в", тогда и падеж другой: " во львовский диоцез".
0
+0 / –0