PhotoBuildings
Таллин, Videviku, 14
Автор: Сергей Якунин · Таллин           Дата: 4 апреля 2015 г.

Информация о фото

Лицензия: Copyright ©
Опубликовано 07.04.2015 23:11 CEST
Просмотров — 1029
Подробная информация

Оценка

Рейтинг: +2

Videviku, 14

Местонахождение:Эстония, уезд Харьюмаа, Таллин, Videviku
Серия:Проекты 4- и более этажных домов 1941-1957 годов
Этажность:4
Текущее состояние:Используется
Название/назначение:Жилой дом

Параметры съёмки

Время съёмки:04.04.2015 18:48
Показать весь EXIF

Комментарии · 24

18.12.2021 18:49 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Таллиннский Вирмалисеский детский сад (Tallinna Virmalise Lasteaed) (2-е здание/ II. hoone), осн. 7. ноября 1956. г.
15. октября 1953. г. · окончание строительства здания с расположенным на первом этаже детским садом для детей военнослужащих.
15. октября 1953. г. - 7. ноября 1956. г. · детские ясли-сад в ведении Министерства обороны СССР (NSV Liidu Kaitseministeerium).
7. ноября 1956. г. - 8. декабря 1999. г. · Таллиннские 49-е ясли-сад (Tallinna 49. Lasteaed).
+1
+1 / –0
18.12.2021 19:02 CEST
Ссылка
tallart · Маарду
Фото: 1871
Цитата (Aleks Jakuba, 18.12.2021):
> Таллиннский Вирмалисеский детский сад (Tallinna Virmalise Lasteaed)

Интересно. Учитывая вашу старсть всё переводить, почему не переведено "virmalised"? (Северное сияние)
0
+1 / –1
18.12.2021 19:14 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (tallart, 18.12.2021):
> Интересно. Учитывая вашу старсть всё переводить, почему не переведено "virmalised"? (Северное сияние)

На сайте не переводятся названия улиц, площадей и т. д. Поэтому и не перевожу, если объекты имеют к ним отношение. Вы могли заметить это по названиям школ. Но вот с детскими садами неприятность выходит: они носят имена сказочных персонажей, цветков и тому подобных объектов и субъектов:) Да и названия их становятся более понятны россиянину. Привычка переводить россиянам (хотя многие русские, живущие в Эстонии всю жизнь, не всегда могут правильно перевести) приобретена у меня из-за родственника из РФ, всегда вопрошавшего, что означает то или иное название:)
0
+2 / –2
18.12.2021 19:25 CEST
Ссылка
tallart · Маарду
Фото: 1871
Цитата (Aleks Jakuba, 18.12.2021):
> На сайте не переводятся названия улиц, площадей и т. д. Поэтому и не перевожу

До этoго вы переводили всё. В т.ч. и Кomeedi и т.д.
0
+0 / –0
18.12.2021 19:43 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (tallart, 18.12.2021):
> До этoго вы переводили всё. В т.ч. и Кomeedi и т.д.

Ничуть!) Посмотрите на мои комментарии по школам:) А Komeedi перевел, т. к. название улицы обыграли в названии детского сада. Достаточно зайти на сайт этого детского сада: https://komeedi.ee. Девочка, пожимающая руку комете, не видна?) Не надо пытаться найти у меня непоследовательность:) Я сам ее нашел у разработчиков: кто-то переводил названия с эстонского - Французский лицей (Hariduse, 3), Еврейская Гимназия (Karu, 16)... Не лучше было бы оставить Prantsuse Lütseum и Juudi era-humanitaargümnaasium как есть?)
+1
+1 / –0
18.12.2021 20:16 CEST
Ссылка
Vaultman · Таллин
Фото: 19
Только ВирмалиЗеский. "S" находится в позиции между гласными...
0
+1 / –1
18.12.2021 20:26 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Vaultman, 18.12.2021):
> Только ВирмалиЗеский. "S" находится в позиции между гласными...

На разных советских городских планах и картах на русском языке по-разному: есть и ''Вирмалисе'', есть и ''Вирмализе''. Я выбрал ''с'':)
–1
+1 / –2
18.12.2021 20:29 CEST
Ссылка
Фото: 16050 · Администратор
Правильно Вирмализе.
0
+1 / –1
18.12.2021 21:22 CEST
Ссылка
tallart · Маарду
Фото: 1871
Цитата (Vaultman, 18.12.2021):
> ВирмалиЗеский.

Детский сад "Вирмализе"! Так правильно, а не ВирмалиЗеский или Вирмалисеский.
0
+1 / –1
18.12.2021 21:40 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (tallart, 18.12.2021):
> Детский сад "Вирмализе"! Так правильно, а не ВирмалиЗеский или Вирмалисеский.

Все претензии к советским разработчикам карт и планов:) Особенно 1950-х:) Лучше они использовали бы два названия: эстонское (на латинице) и русское (название улицы в переводе). Как это делали до 1917. г. И, кстати, эстонское произношение буквы z соответствует слабой s, т. к. звука з нет в эстонском языке. Ведь слово-то вы произносите не русское: ''вирмалисе'':) Вообще-то я чувствую травлю, подобно той, какую мне учинили год назад люди, никогда не бывавшие в российских ЗАТО, но что-то рассуждавшие о немецких военнопленных там, вопреки свидетельствам людей, занимавшихся там научными разработками, членов семей которых я знал лично. Ведь они там были не в качестве работяг, понаехавших туда в 1960-1970-е, а жили в 1940-1950-х и видели тех военнопленных. Зря я написал этот комментарий: если в нем будет что-то кому-то непонятно, то его мигом удалят:)
+1
+1 / –0
18.12.2021 22:03 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (tallart, 18.12.2021):
> Детский сад "Вирмализе"! Так правильно, а не ВирмалиЗеский или Вирмалисеский.

А как же тогда быть с Таллиннской Ыйсмяэской гимназией, Таллиннской Кесклиннаской (Центральной) русской гимназией, Таллиннский Ыйсмяэским русским лицеем и тому подобными русскоязычными учебными заведениями?) Ведь именно таковые их названия на русском языке одобрены самими этими школами:) С названием этого детского сада (и других, привязанных к улицам и районам) я поступил по их кальке.
+1
+1 / –0
18.12.2021 22:13 CEST
Ссылка
Vaultman · Таллин
Фото: 19
Цитата (Aleks Jakuba, 18.12.2021):
> Все претензии к советским разработчикам карт и планов:)

Алекс, ну ей-Богу! Карты 50х годов не являются а этом случае авторитетным источником. Давайте уж тогда фиту и ять вспомним, а так-же "чорта" и "итти" - писали же так когда-то. И остров наш в тех же 50-х именовали Сарема по-русски. Но язык то развивается.

А если по делу - попытка выработать какие-то стандарты кириллического написания эстонских названий предпринимались с 50х годов. Причем в стандартах этих были изменения, так первые варианты предусматривали передачу сдвоенных гласных одной (вышеупомянутый Сарема), позднее правила изменились. Более-менее законченную форму они приобрели к 1970 годам. Согласно этому (последнему и устоявшемуся) варианту, S в позиции между гласными передается через З и никак иначе.

Вообще от этих правил есть некоторые устоявшиеся отступления, но это скорее исключения, и топонима "Вирмализе" среди них нет.
0
+0 / –0
18.12.2021 22:39 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Придираясь к буквам и названиям, вы не заметили моей явной и единственной ошибки насчет детских садов. Дело в том, что в Эстонии (и в СССР) в советские годы существовало разделение детских дошкольных учреждений:
Детские ясли - Lastesõim.
Ясли-сад - Lasteaed.
Детский сад - Lastepäevakodu.
Строго говоря, все существующие сегодня дошкольные учреждения в Таллинне надо называть по-русски не детскими садами, а яслями-садами. Но именовать все детские дошкольные учреждения ''lasteaed'' (а по-русски почему-то ''детскими садами'', а не ''яслями-садами'') стало принято в Эстонии в 1990-2000-е. Я же допускал иногда ошибки, когда имел дело с номерными названиями дошкольных учреждений в советские годы, называя ''детским садом'' то, что по документам тех лет проходило, как ''ясли-сад''. И наоборот. И всё ждал, что кто-то заметит сие несоответствие. Дождался только малозначащих замечаний по буквам ''с'' или ''з'' и ''Вирмализе'' или ''Вирмалисеский'':)
+1
+1 / –0
18.12.2021 23:26 CEST
Ссылка
Vaultman · Таллин
Фото: 19
Цитата (Aleks Jakuba, 18.12.2021):
> Придираясь к буквам и названиям,

Это не придирки, есть установившиеся правила... Если писать, так максимально правильно, иначе зачем вообще все это?

По поводу классификации детских дошкольных учреждений - к сожалению, не специалист, не могу прокомментировать. Однако для меня остаётся непонятным, почему видя свою ошибку Вы ждали пока кто-то Вас поправит, а не исправили ее сами, хотя бы в следующем комментарии?
0
+0 / –0
19.12.2021 00:02 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Vaultman, 19.12.2021):
> Цитата (Aleks Jakuba, 18.12.2021):
> > Придираясь к буквам и названиям,
>
> Это не придирки, есть установившиеся правила... Если писать, так максимально правильно, иначе зачем вообще все это?
>
> По поводу классификации детских дошкольных учреждений - к сожалению, не специалист, не могу прокомментировать. Однако для меня остаётся непонятным, почему видя свою ошибку Вы ждали пока кто-то Вас поправит, а не исправили ее сами, хотя бы в следующем комментарии?

Правила установленные кем?) Теми, кто на кириллице писали Хямеэнлинна (Hämeenlinna) и Савонлинна (Savonlinna) и, одновременно, Таллин (Tallinn)?) После этого есть у этих ''правилодавцев'' какое-то право устанавливать правила?) А насчет того, что не исправил одну из своих двух-трех ошибок... Так на первый комментарий, где была эта ошибка, набросился один из критиков названия на русском, даже не заметив моей ошибки с номенклатурой детских дошкольных учреждений, и я уже не мог исправить:) И решил: пусть остается вместе с двумя или тремя другими. Кстати, насчет терминологии детских дошкольных учреждений в Эстонии на эстонском и русском языках. На эстонском она полностью соответствует сложившейся при СССР и до него системе: в учреждении присутствуют группы до 3 лет (ясельный возраст) и старше. А в современной терминологии на русском в Эстонии ''детский сад'' означает, что ясельного возраста в этом учреждении почему-то нет:) Кстати, вспомнил, что есть под рукой пример названия яслей-сада в советские годы в Эстонии на русском языке (на эстонском он назывался в те годы ''lasteaed'', а на русском по документам ''ясли-сад''): https://www.tallinn.ee/rus/unistuse-lasteaed/1-2 . Вчера хотел кинуть о здании перепроверенную с помощью этой статьи на русском справку, но фото здания не оказалось в наличии:)
0
+1 / –1
19.12.2021 07:48 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Vaultman, 19.12.2021):
Если писать, так максимально правильно, иначе зачем вообще все это?
>
Вот еще насчет правил. Цитата из русской Википедии:
''Александро-Невское кладбище (эст. Tallinna Aleksander Nevski kalmistu) — городское кладбище Таллина (микрорайон Юхкентали), часть комплекса Сиселинна (эст. Siselinna kalmistu)...''
Думаю, нет нужды распространяться насчет того, что на слово sise (внутренний), при написании его на кириллице, должно действовать то же ''правило'', что и на слово virmalise, хотя оно и является здесь одним из двух слов, составивших слово ''внутригородской''. В приведенной мной цитате сохранено одно ''правило'' (Таллин) и проигнорировано другое (-изе-). Видите, как легко нарушаются эти ''правила'', ведь подобные статьи на русском языке пишут обычно люди, живущие в Эстонии. Интересно, а подобное написание вызвало бурю споров среди википедиков, ведь в ''Таллин: Краткий энциклопедический справочник. Таллин: Валгус, 1980'' написано: ''Кладбище Сизелинна (внутригородское)'' (стр. 251)?)
0
+1 / –1
19.12.2021 08:06 CEST
Ссылка
Hysteric329 · Казань
Фото: 20 · Общий редактор БД /
Цитата (Aleks Jakuba, 19.12.2021):
> Таллиннской Кесклиннаской (Центральной) русской гимназией

Кстати, а почему "КесклиннАской"? Ведь Kesklinna - это родительный падеж (который в русском передается прилагательным), поэтому по логике должно быть "Кесклиннская". Ведь не пишут же "Таллиннаская".

P.S. Тут недавно было обсуждение про детский сад Päikesejänku, так вот, по-русски встречается только написание "Пяйкесеянку" с буквой "С". То есть, от жестких правил нередко отступают.
+2
+2 / –0
19.12.2021 08:46 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Hysteric329, 19.12.2021):
> Кстати, а почему "КесклиннАской"? Ведь Kesklinna - это родительный падеж (который в русском передается прилагательным), поэтому по логике должно быть "Кесклиннская". Ведь не пишут же "Таллиннаская".

Вообще давно уже назрела необходимость в Эстонии привести к общему знаменателю написания на русском языке топонимов и названий различных учреждений. Эстонцам на это наплевать, а русскоязычные депутаты Riigikogu и Tallinna linnavolikogu (Таллиннской городской думы) не чешутся:) А ведь практически вся документация, изданная этими учреждениями, так или иначе переводится на русский язык. Неофициально:) Когда я перепроверял написание Tallinna Kesklinna Vene Gümnaasium на русском языке, то вообще столкнулся с двумя вариантами: Таллин(н)ская Центральная русская гимназия (используемым чаще Википедией) и Таллиннская Кесклиннаская русская гимназия (одобренным самой гимназией). Так что я не просто так поставил слово ''центральная'' в скобки:) А Кесклиннаская вместо Кесклиннская пишут просто из привычки приставлять к окончанию эстонских прилагательных частицу -ская (-ский):) Хотя правильней всего, в этом случае, было писать: ''Таллиннская Центрально-городская русская гимназия''. Чтобы не коверкать русский язык и быть точным в переводе эстонского названия.
–1
+2 / –3
19.12.2021 09:36 CEST
Ссылка
Vaultman · Таллин
Фото: 19
Цитата (Aleks Jakuba, 19.12.2021):
> Таллиннская Центрально-городская русская гимназия

Кесклинн - название района (части города). Топонимы, как правило не переводятся, поэтому Кесклиннаский. Такая форма (через а) тоже устоявшаяся и более благозвучна в русском языке. Исключением здесь является как раз Таллиннский, но так уж повелось.

"Центральный" это не совсем о том. Эта гимназия никакая не центральная, а расположенная в центральном районе, т.е. в Кесклинне.

Вообще русскоязычное написание топонимов у нас достаточно устоявшееся, и за редкими исключениями подчинятся правилам (в советское время их даже в словарях печатали). Но Вы, Алекс, почему-то свои логические измышления ставите выше правил и выше сложившихся традиций. Принимая этот факт, дальнейший спор с Вами вести не вижу смысла, ибо все равно к общему знаменателю мы не придем.
+1
+2 / –1
19.12.2021 18:08 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Vaultman, 19.12.2021):
> Кесклинн - название района (части города). Топонимы, как правило не переводятся, поэтому Кесклиннаский. Такая форма (через а) тоже устоявшаяся и более благозвучна в русском языке. Исключением здесь является как раз Таллиннский, но так уж повелось.
>
> "Центральный" это не совсем о том. Эта гимназия никакая не центральная, а расположенная в центральном районе, т.е. в Кесклинне.
>
Но Вы, Алекс, почему-то свои логические измышления ставите выше правил и выше сложившихся традиций.

Какие традиции?) Не смешите меня:) Еще раз: нет традиций и правил в написании эстонских топонимов на русском языке. Я ведь привел вам примеры с этой гимназией, взятые из Википедии и из сайта самой этой гимназии, а не с неба:) Тоже самое и с названием Сис(з)елиннаского (Внутригородского) кладбища:) Соблюдаете ли вы эти традиции У НАС, когда у вас здесь на аве написано ''Таллин'', а в другом месте вы пишите ''Таллинн''? ''Традиции''?) Традиции менять свои традиции в угоду чего-либо? И не стоит мне объяснять, что такое Kesklinn: я застал те времена, когда он входил в состав Ленинского, Октябрьского и Морского районов. ''Центральная русская гимназия'' написали в вашей русской Википедии, а я их название взял в скобки. Я с вами и не спорил. Я вам просто привел примеры несоблюдения ''традиций'', их нарушения. Просто парочку. А если покопаться, то насобираю примеров нарушения ''традиций'' и ''правил'' за полдня штук 50, так, что места их перечислять здесь не хватит:) И все они будут печатными: например, в указанном мной справочнике 1980. г. о Таллинне, название улицы было дано на стр. 349, как Мюйривахе (Müürivahe), а рядом, на стр. 190, 334 и 335, имя кинорежиссера Jüri Müür писалось - Юри МюЮр. Ладно, тут можно сослаться на закрытый слог:) Но вот на стр. 237 фамилия генетика Oskar Priilinn пишется, как ПрийлинН. Но мы то хорошо знали в то время, что Tallinn пишется по-русски ТаллиН:) Даже на титуле было и чуть ли не на каждой странице этого же справочника:) Хотите еще примеров?) Их много есть у меня:) А не ''логических измышлений'':) Только факты, подтверждающие, что нет никаких традиций и правил написания эстонских названий на кириллице.
–2
+1 / –3
19.12.2021 19:27 CEST
Ссылка
Hysteric329 · Казань
Фото: 20 · Общий редактор БД /
Цитата (Aleks Jakuba, 19.12.2021):
> Но мы то хорошо знали в то время, что Tallinn пишется по-русски ТаллиН:)

С Таллином все-таки отдельная история. Это явно выделенное исключение, которое было закреплено в правилах (таковые все же есть) транслитерации эстонских топонимов на русский (в России эти правила, кстати, действуют до сих пор вместе с написанием "Таллин"). На все остальное оно не распространяется, поэтому - Кесклинн, Прийлинн и так далее.
С написанием названия столицы Эстонии сейчас такой разнобой, на самом деле. Доходит даже до того, что в одном предложении встречается одновременно и "Таллин", и "Таллинн".
P.S. Вот сами правила передачи в редакции 1972 года (как я уже писал выше, в России она действует и сейчас): https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/9...%A0.pdf
0
+1 / –1
19.12.2021 19:33 CEST
Ссылка
Фото: 16050 · Администратор
Цитата (Hysteric329, 19.12.2021):
> С написанием названия столицы Эстонии сейчас такой разнобой, на самом деле. Доходит даже до того, что в одном предложении встречается одновременно и "Таллин", и "Таллинн".
> P.S. Вот сами правила передачи в редакции 1972 года (как я уже писал выше, в России она действует и сейчас): https://rosreestr.ru/upload/Doc/21-upr/9...%A0.pdf

С написанием проблем нет. Это ваше право как писать.
–1
+0 / –1
19.12.2021 19:57 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (Hysteric329, 19.12.2021):
> С Таллином все-таки отдельная история.
>
Да, это отдельная история и связана она с Тартуским мирным договором 1920. г. и политикой. Но политику мы здесь не обсуждаем, так что давайте, пожалуйста, завершим это обсуждение. Тем более, что, как выяснилось недавно, некоторые сами не соблюдают те самые ''правила'' написания -исе (-изе), которым пытаются меня научить:)
–1
+1 / –2
19.12.2021 20:17 CEST
Ссылка
Hysteric329 · Казань
Фото: 20 · Общий редактор БД /
Согласен, это во многом политическое решение. Политике тут не место.
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.