PhotoBuildings
Ангермюнде, Am Friedenspark
Условная публикация
Автор: Антон Чехов · Щецин           Дата: 5 января 2018 г.

Информация о фото

Лицензия: Mark
Опубликовано 25.02.2018 21:28 CEST
Просмотров — 1099
Подробная информация

Am Friedenspark

Местонахождение:Германия, Бранденбург, Ангермюнде, Am Friedenspark
Серия:Оборонительные башни
Этажность:2
Текущее состояние:Используется
Название/назначение:Пороховая башня
Pulverturm
Пороховая башня, XV в. [википедия].

Составная часть памятника архитектуры земли Брандебург № 09130261 под названием «Отрезок городских укреплений с городской стеной, эпитафией и двумя надгробиями в городской стене, Пороховой башней и викгаузами».

Комментарии · 5

25.02.2018 21:30 CEST
Ссылка
Антон Чехов · Щецин
Фото: 1080
Понятия не имею, как перевести с немецкого термин Wiekhaus: https://de.wikipedia.org/wiki/Wiekhaus
В карточке это слово пока просто транслитерировал, если у коллег есть лучшие предложения — буду рад выслушать.
+1
+1 / –0
25.02.2018 21:38 CEST
Ссылка
Фото: 16016 · Администратор
Дом фитиль. Значит пороховая башня. Логично.
0
+0 / –0
25.02.2018 22:00 CEST
Ссылка
Antique · Одесса
Фото: 1199 · Общий редактор БД
Предлагаю переводить дословно - Викхаус. Слишком специфический термин без аналогов.
+1
+1 / –0
25.02.2018 22:15 CEST
Ссылка
Антон Чехов · Щецин
Фото: 1080
Я тоже склоняюсь к этому решению. Только вернее было бы транслитерировать именно викГауЗ (по аналогии с пакгауз, блокгауз и т. п.). Предложенный вами вариант звучит скорее как транслитерация с английского.
0
+0 / –0
26.02.2018 01:22 CEST
Ссылка
Antique · Одесса
Фото: 1199 · Общий редактор БД
В Википедии пишется, что вариант с "г" устаревший https://ru.wikipedia.org/wiki/Немецко-ру...анскрипция . Думаю устоявшиеся термины заново уже не переводят, а вот наверное новые слова подпадают под изменённые правила.
+1
+1 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.