PhotoBuildings
Tallinn, Keemia, 40. Tallinn — Lilleküla elurajooni rekonstrueerimise projekt
Author: Сергей Якунин · Tallinn           Date: August 25, 2018

Statistics

License: BY-ND
Published 26.08.2018 16:05 CEST
Views — 1181
Detailed info

Voting

Rating: 0

Keemia, 40

Location:Estonia, Harjumaa County, Tallinn, Keemia
Series:Детские ясли, сады и ясли-сады
Project:212-1-7
Floors:2
Construction finished:01.1977
Current state:In use
Name/purpose:Tallinna Lepatriinu Lasteaed
Детский сад Лепатриину
14 июня 1974 года по заказу Таллиннского городского управления капитального строительства исполнительного комитета Советов депутатов трудящихся было выдано разрешение на строительство детского сада по адресу Keemia 40 / Kirsi 17.

Camera Settings

Date and Time:25.08.2018 16:14
Show all EXIF tags

Comments · 9

13.12.2021 22:51 CEST
Link
No photos
Таллиннский «Божьей коровки» детский сад (Tallinna «Lepatriinu» Lasteaed), осн. 17. февраля 1977. г.
17. февраля 1977. г. · окончание строительства.
17. февраля 1977. г. - 5. июня 1990. г. · Таллиннские 145-е ясли-сад (Tallinna 145. Lasteaed).
5. июня 1990. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Божья коровка» (Tallinna Lastepäevakodu «Lepatriinu»).
0
+0 / –0
14.12.2021 11:52 CEST
Link
Vaultman · Tallinn
Photos: 19
Ну уж здесь точно стоило бы писать "Божья коровка". Да, особенность эстонского языка такая, что большинство названий пишутся в генитиве, но при переводе на русский это зачастую выглядит очень коряво. На мой взгляд, смена падежа при переводе таких названий в угоду благозвучности на русском языке абсолютно оправдана...
+2
+3 / –1
14.12.2021 17:29 CEST
Link
AVV · Melitopol
Photos: 308
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Таллиннский «Божьей коровки» детский сад

Почему бы не построить предложение иначе, чтобы не так коряво звучало?
Таллинский детский сад "Божьей коровки" - вариант по-интереснее будет. В разных языках существуют особенности. Зачем ко всему подходить слишком формально?
+1
+2 / –1
14.12.2021 20:08 CEST
Link
Hysteric329 · Kazan
Photos: 20 · Database Editor /
Цитата (Vaultman, 14.12.2021):
> большинство названий пишутся в генитиве

Насколько я знаю (поправьте меня, если не так), что названия в генитиве часто переводятся на русский относительными прилагательными (аналогов которых в эстонском нет) - "стеклянный", "трамвайный", "эстонский" и так далее. То же слово Tallinna - это не только генитив "Таллина", но и прилагательное "таллинский". (То есть, по смыслу Lepatriinu lasteaed - это что-то вроде "Божьекоровочный детский сад", хотя это звучит еще ужаснее.)


Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> детского сада «Planeedi Mudila»

Да, когда увидел Ваш комментарий к этому садику, тоже хотел написать, что на русский оно должно обязательно переводиться.


Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Кстати, а есть ли подобный термин на русском?

В английском, кажется, есть слово toddler для этого. В русском - не уверен, что найдется точный перевод.
+1
+1 / –0
14.12.2021 20:33 CEST
Link
tallart · Maardu
Photos: 1871
Чем плох вариант «Детский сад «Лепатрийну» (Божья Коровка)»? Зачем доводить перевод до абсурда!
+2
+2 / –0
14.12.2021 22:29 CEST
Link
Hysteric329 · Kazan
Photos: 20 · Database Editor /
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Кстати, именно поэтому во времена Российской империи топонимами и присвоением названий улицам занималась комиссия из лингвистов при Ревельской (Таллиннской) Городской думе. Ведь приходилось ''сводить к общему знаменателю'' топонимы сразу на трех языках: немецком, русском и эстонском.

Кстати вот, в двуязычной Казани (где живет ваш покорный слуга) названия улиц, площадей и так далее (насчет детских садов не знаю) в своем большинстве (но не все - для некоторых современных топонимов это не так) именно что переводятся с русского языка на татарский. Существует официальный документ местного исполкома - реестр названий улиц города Казани, где зафиксированы русские и татарские названия каждого элемента улично-дорожной сети.
0
+0 / –0
15.12.2021 06:01 CEST
Link
Vaultman · Tallinn
Photos: 19
Цитата (Aleks Jakuba, 14.12.2021):
> Но тут срабатывает то, что если переводить одно-два-три, то надо переводить и остальные.

Опять же где-то должна быть грань. Одно дело дать справочный перевод [Планеэди Мудила (от эст. Mudila - малыш)], другое дело - пытаться "русифицировать" само название, результат чего зачастую оказывается корявым и не однозначно верным. Помню как один автор переводил Рийзипере как "рисовое семейство", вроде как-бы верно, а вроде и в корне неверно.

Тот же "Планеэди Мудила" это ведь, скорее, не то чтобы "Планетный малыш", а "Малыш с (улицы) Планеэди", на которой данный детсад и расположен. Разница уже ощутима,

Другое дело, если у объекта имеется исторически закрепившееся или официально утвержденное русскоязычное название. В этом случае его применение абсолютно оправдано.
+1
+2 / –1
15.12.2021 06:21 CEST
Link
Photos: 16050 · Administrator
Да и по-большому счету, надо тогда уж переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн. Вот тсм вы точно сядете в лужу, потому что там такие названия.. А это так себе.
+1
+2 / –1
15.12.2021 11:18 CEST
Link
Vaultman · Tallinn
Photos: 19
Цитата (Сергей Якунин, 15.12.2021):
> переводить все детские сады и школы по стране, без исключения, а не упираться только в Таллинн

Тогда уж и названия улиц, что мелочиться то.

Курьёз в тему. Учился я в 14й средней школе, которая за мою бытность меняла название три раза. Так вот отчётливо помню, что последнее измение (Кари - Раннику) объясняли неблагозвучностью слова Кари (эст. Kari/karja/karja = стадо). Да и шутки про стадо присутствовали все время существования названия. Но только значительно позже я понял, что название школы и улицы на которой она стоит происходит не от стада (грамотнее было бы Karja gümn.), а от менее распространенного слова kari/kari/kari, что означает "риф"... Форма номинатива у этих слов совпадает, вот и возникли трудности перевода...
0
+1 / –1

Your comment

Please do not discuss political topics or you will be banned for 1 month!
You need to log in to write comments.