PhotoBuildings
Таллин, Järveotsa tee, 49
Автор: Сергей Якунин · Таллин           Дата: 24 января 2016 г.

Информация о фото

Лицензия: BY-ND
Опубликовано 24.01.2016 14:31 CEST
Просмотров — 1021
Подробная информация

Оценка

Рейтинг: +1
Rexby+1

Järveotsa tee, 49

Местонахождение:Эстония, уезд Харьюмаа, Таллин, Järveotsa tee
Серия:Детские ясли, сады и ясли-сады
Проект:211-1-146
Этажность:2
Текущее состояние:Используется
Название/назначение:Tallinna Lasteaed Sinilill

Параметры съёмки

Время съёмки:24.01.2016 12:19
Показать весь EXIF

Комментарии · 7

12.12.2021 23:30 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Таллиннский детский сад «Печёночница» (Tallinna Lasteaed «Sinilill»), осн. 1. мая 1983. г.
1. мая 1983. г. · окончание строительства.
1. мая 1983. г. - 1. октября 1997. г. · Таллиннский 162-й детский сад (Tallinna 162. Lastepäevakodu).
1. октября 1997. г. - 6. октября 1999. г. · Таллиннский детский сад «Печёночница» (Tallinna Lastepäevakodu «Sinilill»).
0
+0 / –0
13.12.2021 06:27 CEST
Ссылка
AVV · Мелитополь
Фото: 308
Не могу представить в честь кого такое название у детсада.
+2
+2 / –0
13.12.2021 06:47 CEST
Ссылка
Hysteric329 · Казань
Фото: 20 · Общий редактор БД /
Судя по эстонскому названию, какой-то цветок. Но могу ошибаться.
P.S. Так и есть: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D...%D0%B5)
0
+0 / –0
13.12.2021 13:29 CEST
Ссылка
Нет фотографий
Цитата (AVV, 13.12.2021):
> Не могу представить в честь кого такое название у детсада.

Это вид лютика:) Эстонские девочки с малого возраста разбираются в цветочках и отличают лютик обыкновенный от печёночницы. Это точный перевод с эстонского на русский. На эстонском языке он носит более ''удобоваримое'' название - ''синий цветок'' (''sinilill''). Есть в Таллинне и Sinilill tänav (Печёночничная улица) в Männiku, в Nõmme. Так что для эстонцев это название звучит, как ''алая роза'', например:) Кстати, названия некоторых таллиннских улиц практически непонятны современным россиянам и украинцам (даже неплохо знающим эстонский язык), т. к. содержат в себе эстонские сельскохозяйственные термины, которые для горожан являются абракадаброй:)
+1
+1 / –0
13.12.2021 15:04 CEST
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 317
Цитата (Aleks Jakuba, 13.12.2021):
> На эстонском языке он носит более ''удобоваримое'' название - ''синий цветок''

В русском языке он тоже носит более благозвучное название "перелеска". Иногда литературный а не дословный перевод необходим даже ценой потери точности.
+1
+1 / –0
13.12.2021 17:28 CEST
Ссылка
Rexby · Иркутск
Фото: 1099
Цитата (Сергей Мурашов, 13.12.2021):
> В русском языке он тоже носит более благозвучное название "перелеска". Иногда литературный а не дословный перевод необходим даже ценой потери точности.
Это да.
А то с "Печёночницей" ассоциация какая-то такая http://joyreactor.cc/post/2924827 :)
0
+0 / –0
13.12.2021 21:22 CEST
Ссылка
Hysteric329 · Казань
Фото: 20 · Общий редактор БД /
https://www.tallinn.ee/rus/sinilill/Uudi...ilill-2

На официальном сайте таки да, "Синилилль" по-русски пишется.
Кстати, а какая разница между lasteaed и lastepäevakodu? Первое, как и в русском, дословно "детский сад" (видимо, от немецкого Kindergarten), а второе? "Дом дневного пребывания детей" (ну или как перевести) - что под этим подразумевалось?
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.