PhotoBuildings
Боярка, Лесоопытная улица, 2 (церковь)
Храм Изнесения честных древ Креста Господнего, Украинской православной церкви (Киевского патриархата)
Аўтар: maxiWELL · Боярка           Дата: 12 красавіка 2014 г.

Інфармацыя аб фатаграфіі

Ліцэнзія: Copyright ©
Апублікавана 11.03.2016 16:50 CEST
Праглядаў — 1251
Падрабязная інфармацыя

Адзнака

Лесоопытная улица, 2 (церковь)

Месцазнаходжанне:Украина, Киевская область, Боярка, Лесоопытная улица
Серыя:Православные храмы
Заканчэнне будаўніцтва:2006
Бягучы стан:Выкарыстоўваецца
Назва/прызначэнне:Церковь Происхождения честных древ Креста Господнего

Параметры здымкі

Модель камеры:DMC-FZ62
Время съёмки:12.04.2014 11:16
Выдержка:1/250 с
Диафрагменное число:4
Чувствительность ISO:200
Компенсация экспозиции:–0.33 EV
Фокусное расстояние:10.5 мм
Паказаць увесь EXIF

Каментарыі · 5

11.03.2016 17:20 CEST
Спасылка
Антон Чехов · Щецин
Фота: 1080
По-русски правильнее говорить "Происхождение", хотя и вариант "Изнесение" тоже допускается.
А на карте ОСМ церковь неправильно подписана, что ли?
0
+0 / –0
11.03.2016 22:31 CEST
Спасылка
TimoN · Тирасполь
Фота: 359
Цитата (Антон Чехов, 11.03.2016):
> По-русски правильнее говорить "Происхождение", хотя и вариант "Изнесение" тоже допускается.

Дело не в русском, а в церковнославянском. А там изнесение.
+1
+1 / –0
12.03.2016 00:02 CEST
Спасылка
Сергей Мурашов · Санкт-Пецярбург
Фота: 317
А можно перевести название церкви на современный русский, так чтобы и атеист понял, в честь чего церковь?
+2
+2 / –0
12.03.2016 07:56 CEST
Спасылка
Антон Чехов · Щецин
Фота: 1080
Тов. Мурашову: http://days.pravoslavie.ru/Life/life4360.htm

Цитата (TimoN, 11.03.2016):
> Дело не в русском, а в церковнославянском. А там изнесение.

TimoN, как раз наоборот! "Изнесение" гораздо ближе по времени и по этимологии к современному слову "вынесение", чем "происхождение".
+1
+1 / –0
12.03.2016 10:27 CEST
Спасылка
maxiWELL · Боярка
Фота: 680
По-украинскому будет "Вынесение", но в интернете нашёл с термином "Изнесение".

Цитата (Сергей Мурашов, 12.03.2016):
> А можно перевести название церкви на современный русский, так чтобы и атеист понял, в честь чего церковь?

Такое название.
В идеале было бы хорошо, чтоб названия писались на государственном языке. Тогда и вопросов относительно перевода было бы меньше.

Цитата (Антон Чехов, 11.03.2016):
> По-русски правильнее говорить "Происхождение", хотя и вариант "Изнесение" тоже допускается.
> А на карте ОСМ церковь неправильно подписана, что ли?

Вполне возможно. Но это название вроде как точнее.
0
+0 / –0

Ваш каментарый

За абмеркаванне палiтыкi будзе выносiцца бан на 1 месяц
Увайдзіце або зарэгіструйцеся, каб пакідаць каментарыі.