PhotoBuildings
Боярка, Лесоопытная улица, 2 (церковь)
Храм Изнесения честных древ Креста Господнего, Украинской православной церкви (Киевского патриархата)
Autor: maxiWELL · Боярка           Datum: 12. April 2014

Bildinfo

Lizenz: Copyright ©
Veröffentlicht 11.03.2016 16:50 CEST
Aufrufe — 1253
Detailinfo

Лесоопытная улица, 2 (церковь)

Ort:Ukraine, Kyiv region, Боярка, Лесоопытная улица
Serie:Православные храмы
Bauende:2006
Ist-Zustand:Wird benutzt
Beschreibung:Церковь Происхождения честных древ Креста Господнего

Aufnahmeparameter

Model:DMC-FZ62
Date and Time:12.04.2014 11:16
Exposure Time:1/250 sec
Aperture Value:4
ISO Speed:200
Exposure Bias:–0.33 EV
Focal Length:10.5 mm
Gesamten EXIF zeigen

Kommentare · 5

11.03.2016 17:20 CEST
Verweis
Bild: 1080
По-русски правильнее говорить "Происхождение", хотя и вариант "Изнесение" тоже допускается.
А на карте ОСМ церковь неправильно подписана, что ли?
0
+0 / –0
11.03.2016 22:31 CEST
Verweis
TimoN · Tiraspol
Bild: 359
Цитата (Антон Чехов, 11.03.2016):
> По-русски правильнее говорить "Происхождение", хотя и вариант "Изнесение" тоже допускается.

Дело не в русском, а в церковнославянском. А там изнесение.
+1
+1 / –0
12.03.2016 00:02 CEST
Verweis
Сергей Мурашов · Sankt Petersburg
Bild: 317
А можно перевести название церкви на современный русский, так чтобы и атеист понял, в честь чего церковь?
+2
+2 / –0
12.03.2016 07:56 CEST
Verweis
Bild: 1080
Тов. Мурашову: http://days.pravoslavie.ru/Life/life4360.htm

Цитата (TimoN, 11.03.2016):
> Дело не в русском, а в церковнославянском. А там изнесение.

TimoN, как раз наоборот! "Изнесение" гораздо ближе по времени и по этимологии к современному слову "вынесение", чем "происхождение".
+1
+1 / –0
12.03.2016 10:27 CEST
Verweis
maxiWELL · Боярка
Bild: 680
По-украинскому будет "Вынесение", но в интернете нашёл с термином "Изнесение".

Цитата (Сергей Мурашов, 12.03.2016):
> А можно перевести название церкви на современный русский, так чтобы и атеист понял, в честь чего церковь?

Такое название.
В идеале было бы хорошо, чтоб названия писались на государственном языке. Тогда и вопросов относительно перевода было бы меньше.

Цитата (Антон Чехов, 11.03.2016):
> По-русски правильнее говорить "Происхождение", хотя и вариант "Изнесение" тоже допускается.
> А на карте ОСМ церковь неправильно подписана, что ли?

Вполне возможно. Но это название вроде как точнее.
0
+0 / –0

Ihr Kommentar

Politikdiskussionen werden mit 1 Monat Sperre bestraft
Sie sind nicht angemeldet.
Nur angemeldete Benutzer dürfen Kommentare abgeben.