PhotoBuildings
Ольштын, Ulica Joachima Lelewela, 6a
Автор: Антон Чехов · Щецин           Дата: 25 апреля 2016 г.

Информация о фото

Лицензия: Mark
Опубликовано 21.10.2017 16:26 CEST
Просмотров — 829
Подробная информация

Ulica Joachima Lelewela, 6a

Местонахождение:Польша, Варминско-Мазурское воеводство, Ольштын, Ulica Joachima Lelewela
Серия:Рестораны, кафе, закусочные, шашлычные, пивные бары
Этажность:3
Текущее состояние:Используется
Название/назначение:Ресторан «Malta Cafe»
Restauracja Malta Cafe

Параметры съёмки

Модель камеры:Canon PowerShot A560
Время съёмки:25.04.2016 11:15
Выдержка:1/800 с
Диафрагменное число:3.5
Чувствительность ISO:200
Фокусное расстояние:9.817 мм
Показать весь EXIF

Комментарии · 9

22.10.2017 11:52 CEST
Ссылка
Фото: 16016 · Администратор
А почему кстати по аналогии с Польшей и Чехией в украинских записях не дублируют каждую запись на двух языках? И ещё. ЗАЧЕМ это? (дублирование )? И почему именно Польша и Чехия? )))
+2
+2 / –0
22.10.2017 12:41 CEST
Ссылка
Antique · Одесса
Фото: 1199 · Общий редактор БД
Я иногда дублирую, но чаще всего забываю.

Дублирование позволяет соорентироваться в названии на языке носителя, получить дополнительную информацию. Кроме того при поиске в гугле на соответствующей языке с разница тоже должна выводиться.
+3
+3 / –0
22.10.2017 19:30 CEST
Ссылка
Антон Чехов · Щецин
Фото: 1080
Цитата (Сергей Якунин, 22.10.2017):
> ЗАЧЕМ это? (дублирование )?

На родном языке название нужно, чтобы если кто-то захочет узнать о здании больше, ему не приходилось искать оригинальное название.
На русском языке название нужно, чтобы без дополнительных поисков была понятна суть здания. В данной карточке слова похожи, а вот что такое по-польски sklep или dworzec — знают не все. (Это не склеп и не дворец;)

Цитата (Сергей Якунин, 22.10.2017):
> И почему именно Польша и Чехия? )))

Отнюдь. США, Германия и пр. в большинстве случаев тоже продублированы. Просто по некоторым странам зарубежья, откуда у нас много фотографий, за базой вообще никто не следит и карточки выглядят как попало.

Цитата (Сергей Якунин, 22.10.2017):
> почему ... в украинских записях не дублируют каждую запись на двух языках?

А кто возьмётся провести линию, восточнее которой их дублировать не надо? При всей любви к украинскому языку мне видится совершенно излишним дублировать их в Харькове, Симферополе или Луганске.
0
+0 / –0
22.10.2017 19:42 CEST
Ссылка
Antique · Одесса
Фото: 1199 · Общий редактор БД
Цитата (Антон Чехов, 22.10.2017):
> А кто возьмётся провести линию, восточнее которой их дублировать не надо?
Я обычно руководствуюсь государственными границами, это проще.
0
+0 / –0
22.10.2017 19:44 CEST
Ссылка
Антон Чехов · Щецин
Фото: 1080
Цитата (Antique, 22.10.2017):
> Я обычно руководствуюсь государственными границами, это проще.

Тем не менее не встречал среди ваших правок по Одессе карточек, где бы было дублирование на украинском.
0
+0 / –0
22.10.2017 19:47 CEST
Ссылка
Antique · Одесса
Фото: 1199 · Общий редактор БД
Да, увы, не догадался вести с самого начала, тогда ещё на сайте не было просто практики двойных названий, а сейчас времени не хватает. Хотя бы ввести имеющееся данные и на одном языке.
0
+0 / –0
22.10.2017 20:13 CEST
Ссылка
Фото: 16016 · Администратор
Цитата (Antique, 22.10.2017):
> Да, увы, не догадался вести с самого начала, тогда ещё на сайте не было просто практики двойных названий, а сейчас времени не хватает. Хотя бы ввести имеющееся данные и на одном языке.

Ну вот я тоже жалею.
0
+0 / –0
23.10.2017 17:30 CEST
Ссылка
Сергей Мурашов · Санкт-Петербург
Фото: 317
Цитата (Антон Чехов, 22.10.2017):
> А кто возьмётся провести линию, восточнее которой их дублировать не надо?

ИМХО, если русский текст там дублируется украинским, то проблемы не вижу. Проблема была бы, если бы украинский текст не дублировался русским. Разумеется, если у русскоязычного топонима в жизни просто нет украинского аналога, то и выдумывать не надо, мы же не дублируем Санкт-Петербург Свято-Петроградом.
0
+0 / –0
23.10.2017 18:05 CEST
Ссылка
Фото: 16016 · Администратор
Цитата (Сергей Мурашов, 23.10.2017):
> Цитата (Антон Чехов, 22.10.2017):
> > А кто возьмётся провести линию, восточнее которой их дублировать не надо?
>
> ИМХО, если русский текст там дублируется украинским, то проблемы не вижу. Проблема была бы, если бы украинский текст не дублировался русским. Разумеется, если у русскоязычного топонима в жизни просто нет украинского аналога, то и выдумывать не надо, мы же не дублируем Санкт-Петербург Свято-Петроградом.

Это на усмотрение редакторов.
0
+0 / –0

Ваш комментарий

За обсуждение политики будет выноситься бан на 1 месяц.
Вы не вошли на сайт.
Комментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи.